Снова о немецкой драматургии

Персонажи, которые множатся (дублируются, утраиваются и т.д.); девушка в кроваво-красном платье, которая играет монотонно несколько нот на контрабасе; деревянные конструкции, которые становятся клеткой для Гунтера, комнатой для братьев; девушка, которая, подобно к персонажам Бориса Виана, умирает от чахотки; часы, которые остановились, — вообще все режиссерские решения очень и очень интересные. И поскольку понять все после первого просмотра просто нереально, то возникает желание посмотреть спектакль снова.

Кроме того, в нынешних чтениях были также два (!) Изюм. Первая — спектакль (точнее, открытая репетиция) «Norway. Today »Игоря Бауершимы (постановка Георга Жено, Германия), которая родилась под влиянием прошлогодних чтений. В чем-то она созвучна с «Extasy rave», и то, что их объединяет, — это, наверное, життестверднисть.

Здесь — ситуация двойного суицида, который запланировали двое молодых людей. И, опять же, несмотря на всю «серьезность» проблемы, — все показано весело, с современным (просто-таки масс-медийным) юмором, с камерами, видео-вставками, иногда с немножко «похабный» репликами, но, разумеется, с « вечным »подтекстом: мол, ЖИЗНЬ ПРЕКРАСНА!

Зато вторая «изюминка» — менее однозначная и очень необычная. Это — «Пра-соната» Курта Швиттерса, которую привез Институт театроведения из Мюнхена (постановка Катрин Кацубко). Спектакль обозначено как «дадаистского разговорный оперу», но «разговорный» — понятие здесь более чем условное.

Язык спектакля отнюдь не немецкий, это вообще речь, неизвестно миру. В «Пра-сонате» имеем дело с «международным языком дадаизма» — детским лепетом, другими словами. Все построено на фонетике: определенные звукосочетания, которые «поют» актеры, в зависимости от интонации, приобретают совершенно разный смысл. Если же добавить к этому чисто баварский колорит (огромные кружки пива, народные баварские костюмы, жареные колбаски и народные танцы), станет понятно, почему спектакль восприняли очень положительно. Все сорок минут (хотя для представления такая продолжительность коротковат) прошли просто незаметно, а каждую «реплику» под конец встречали овациями.

И напоследок — о переводе. Все русские переводы нынешних текстов совершил один человек, Алла Рибикова (несомненно, профессиональная переводчица), тогда как украинские — труд нескольких человек: Ольги Сидор, Руслана и Марии Иваницкий.

Но важно другое. Трудно было не заметить, что спектакли на русском звучали гораздо естественнее, в украинских же появлялись русизмы или просто неграмотно употреблялись украинские слова. Не хотелось бы заканчивать такой печальной ноткой. Тем более, что впечатления от чтений таки положительные. Просто интересно знать, чьи это недостатки: переводчиков или актеров, и что нужно совершенствовать — актерскую игру или просто язык ...