Трудности перевода
17 февраля в Молодом театре состоялась долгожданная премьера «Московиады» по одноименному роману Юрия Андруховича.
На премьеру спектакля в Молодом Андрухович не приехал. А жаль. Культовых авторов должна беспокоить дальнейшая судьба их произведений. Особенно сценическая. Ведь театр и литература говорят на разных языках. Иногда возникают серьезные проблемы с переводом.
С украинского писателя Андрухович стремительно превращается в немецкого культурного деятеля — эксперта по проблемам «геопоэтике», знатока песен западных славян. А здесь «Московиада» — упоминание об имперском прошлом, пиво в майонезных банках, крыс-мутантов в московском метро.
Разговаривать с Петром Панчуком только о творчестве невозможно, да и стоит ли? У него за плечами почти двадцать лет массовки и эпизодических ролей, и только семь лет серьезного театральной жизни. Серьезного в том смысле, что наконец режиссеры заметили его талант, а зритель стал ходить в Национальный театр им. Ивана Франко на спектакли с Панчуком. Он научился не думать о нереализованных года и живет только настоящим, потому что будущее — еще не написана пьеса.
— Расскажите об истории возникновения вашего театра и о тех, кто к этому причастен.
«Здравствуйте, уважаемый друг Мирча!